Sunday, June 3, 2012

Imitation of Christ

Ego, inquit Dominus, docui Prophetas ab initio, et usque nunc non cesso omnibus loqui. Sed multi ad vocem meam surdi sunt, et muti et duri. Plures mundum libentius audiunt quam Deum, facilius sequuntur carnis suæ appetitum, quam dei beneplacitum. Promittit temporalia, et parva mundus, et servitur ei aviditate magna. Ego promitto summa, et æterna, et torpescunt mortalium corda. Quis tanta cura in omnibus mihi servit et obedit, sicut mundo et dominis ejus servitur? Erubesce, Sidon, ait mare. Et si causam quæris audi, quare. Pro modica præbenda longa via curritur, pro vita æterna vix a multis pes a terra semel movetur et levatur. Vile prætium quæritur, pro uno numismate interdum turpiter litigatur, pro vana re et parva promissione die noctuque fatigari non timetur.

"I," says the Lord, "taught the prophets from the beginning, and even now cease I not to speak unto all; but many are deaf and hardened against My voice; many love to listen to the world rather than to God, they follow after the desires of the flesh more readily than after the good pleasure of God. The world promises things that are temporal and small, and it is served with great eagerness. I promise things that are great and
eternal, and the hearts of mortals are slow to stir. Who serves and obeys Me in all things, with such carefulness as he serves the world and its rulers? Be ashamed, O Sidon, says the sea; And if you seek reason, hear me. For a little reward men make a long journey; for eternal life many will scarce lift a foot once from the ground. Mean reward is sought after; for a single piece of money sometimes there is shameful striving; for a thing which is vain and for a trifling promise, men shrink not from toiling day and night."

Imitation of Christ, III, 3:2

No comments:

Post a Comment